Erros de digitação, erros ortográficos e de impressão podem acontecer no mundo editorial e, claro, um dos livros mais impressos da história não é exceção. Estamos falando de um best-seller que existe há séculos: a Bíblia. Mas, embora um erro aqui e ali em um romance possa não ser o fim do mundo, imprimir mal a palavra de Deus pode realmente ser herético e até blasfemo!
Quão graves foram esses erros, realmente? Você está prestes a descobrir. Clique na galeria a seguir para saber tudo sobre os piores (e mais engraçados) erros de impressão da Bíblia.
O Livro de Kells é um manuscrito criado por volta de 800 d.C. que contém os quatro evangelhos do Novo Testamento. O livro tem dois erros, o primeiro sobre a genealogia de Jesus, que se encontra no Evangelho de Lucas.
Lucas 3:26 menciona um ancestral extra. A frase "QUI FUIT MATHATH" aparece como "QUI FUIT MATHIAE". O "IAE" significa um indivíduo adicional.
O outro erro de impressão pode ser encontrado em Mateus 10:34, onde deveria ser lido: "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada." No entanto, em vez da palavra latina gladium (espada), o Livro de Kells usa a palavra gaudium, que significa "alegria". Como resultado, o versículo diz: "Não vim para trazer paz, mas alegria".
O Livro do Cervo escocês é um evangelho do século X que também contém um erro na genealogia de Jesus. No Evangelho de Lucas, Sete (Seth) aparece como o primeiro homem e avô de Adão.
A Bíblia de Myles Coverdale de 1535 contém um erro no Salmo 91. Nela se lê: "Thou shall not nede to be afrayed for eny bugges by night" ("Não queres ser desgastado por nenhum fantasma à noite"). A palavra "bugges" (fantasma) aparece na Bíblia de Genebra como "temido", e na Bíblia King James como "terror".
Em inglês antigo, a palavra "bugge" significa um "espectro que assombra" ou um fantasma (e não "erro" ou "falha" como usamos hoje), então talvez Coverdale tivesse alguma intenção com o uso da palavra. Ele, no entanto, substituiu a palavra "bugge" por "terrour" (terror) em sua Grande Bíblia de 1539.
As Bíblias de Edmund Becke (1549; 1551) contêm uma nota de rodapé bastante estranha em 1 Pedro 3:7. Nela se lê: "E se ela não for obediente e prestativa para com ele, esforce-se para incutir o temor de Deus em sua cabeça, para que assim ela possa ser compelida a aprender seus deveres e cumpri-los".
Original: "And if she be not obediente and healpeful unto hym, endevoureth to beate the fere of God into her heade, that thereby she may be compelled to learne her dutye and do it."
Na edição de 1549 da Grande Bíblia, Jeremias 8:22 é traduzido como "Não há melaço em Gileade?" ("Is there no treacle in Gilead?"). A palavra hebraica tsorî é geralmente traduzida como "bálsamo" ou "medicina", mas no início do inglês moderno "treacle" (melaço) também poderia significar "cura".
Uma edição de 1579 da Bíblia de Genebra, conhecida como "Breeches Bible", traduziu Gênesis 3:7 da seguinte forma: "e semearam folhas de figueira juntas, e se fizeram calças curtas" ("and they sowed figge-tree leaves together, and made themselves breeches"). Em vez de "calças curtas", a palavra ḥăḡōrōṯ é geralmente traduzida como "coberturas" ou "aventais".
A segunda edição da Bíblia de Genebra contém um erro em Mateus 5:9. Lê-se: "Bem-aventurados os organizadores, porque serão chamados filhos de Deus." Em vez disso, deve ler-se "pacificadores".
Original do erro: "Blessed are the placemakers: for they shall be called the children of God."
Mas Mateus 5:9 não é o único erro na segunda edição da Bíblia de Genebra. Em Lucas 21, Jesus não parece gostar muito das viúvas. Nessa passagem se lê: "Cristo condena a pobre viúva" ("Christ condemneth the poor widow"). Em vez disso, o certo é "elogia" (commendeth).
A Bíblia Douai de 1610 também é conhecida como a Bíblia de Resina porque Jeremias 8:22 diz: "Não há resina em Galaad?" ("Is there noe rosen in Galaad?"). "Resina" é uma substância usada nos arcos de instrumentos de cordas. A versão do Rei Jaime traduz a palavra como "bálsamo", em referência à cura de uma ferida.
O capítulo 3 do Levítico desta Bíblia de 1793 diz: "Como devem ser pacíficas as hostes de abelhas, ovelhas, cordeiros e cabras" ("How the pacifique hosts must be of bees, sheep, lambs and goats"). O estranho é que "abelhas" (bees) deveria ter sido impresso como o plural de bois, "beeves".
Há inúmeros erros em várias impressões da Versão do Rei Jaime (King James), e um exemplo é a Bíblia de Judas de 1613. Em Mateus 26:36, Judas diz: "Assentai-vos aqui enquanto eu vou e oro". Isso deveria ter sido dito por Jesus, não por Judas.
Algumas cópias desta Bíblia de 1612 contêm um erro no Salmo 119:161. Lê-se: "Tipógrafos perseguiram-me sem causa" ("Printers have persecuted me without a cause"). A palavra "príncipes" (princes) deveria ter sido usada em vez de "impressores"/"tipógrafos" (printers).
A Bíblia "malvada", também conhecida como Bíblia dos Pecadores ou Bíblia Adúltera, contém um erro grave em Êxodo 20:14. A palavra "não" foi omitida e o sétimo mandamento acabou ordenando: "Cometerás adultério".
Original errado: "Thou shalt commit adultery."
Mas este não é o único erro dessa edição da Bíblia. Deuteronômio 5:24 diz: "O SENHOR, nosso Deus, nos deu a sua glória e seu grande asno" ("the LORD our God hath shewed us his glory and his great-asse"). Nem precisamos dizer que "grande asno" (great-asse) não é bem a palavra certa. O correto seria "grandeza" (greatness).
Os impressores Robert Barker e Martin Lucas foram fortemente multados pelo Rei Jaime (King James), as cópias foram destruídas (embora algumas tenham sobrevivido) e eles tiveram suas licenças de impressão revogadas.
Nesta versão de 1641 da Bíblia, Apocalipse 21:1 diz "... o primeiro céu e a primeira terra foram passados e havia mais mar." A palavra "não" foi omitida. Deveria estar escrito "[...] e não havia mais mar."
Uma palavra nesta edição da Bíblia de 1653 muda todo o significado de uma frase em Romanos 6:13. Nela se lê: "Nem entregueis os vossos membros como instrumentos de justiça ao pecado" ("Neither yield ye your members as instruments of righteousness into sin."). "Justiça" (righteousness) deveria ser "injustiça" (unrighteousness).
Uma Bíblia de 1716 encoraja os leitores a pecar. Jeremias 31:34 diz "pecar mais" em vez de "não pecar mais".
Em vez de "A Parábola da Vinha", o capítulo de Lucas 20 nesta Bíblia de 1717 diz "A Parábola do Vinagre".
Uma edição da Bíblia de 1763 contém um erro no Salmo 14:1. Nele se lê: "o tolo disse em seu coração que há um Deus". Em vez disso, deveria estar escrito "não há Deus".
Em uma Bíblia de 1801, a palavra "murmuradores" (murmurers) aparece como "assassinos" (murderers). Judas 16 diz: "Estes são assassinos, queixosos, andando segundo suas próprias concupiscências; e sua boca pronuncia grandes palavras inchadas, tendo as pessoas dos homens em admiração por causa da vantagem."
Em uma Bíblia de 1805, um revisor fez uma anotação na margem de Gálatas 4:29 sobre uma vírgula que deveria "permanecer" no texto. A nota foi incluída na impressão, e a bagunça estava feita: "Mas como então aquele que nasceu depois da carne perseguiu aquele que nasceu depois do Espírito para permanecer, assim é agora".
Ezequiel 47:10 fica um pouco diferente quando a palavra "pescadores" (fishers) é substituída por "peixes" (fishes). Nele se lê: "E acontecerá que os peixes se levantarão sobre ele desde En-gedi até En-Eglaim[...]."
Lucas 14:26 apresenta "esposa" (wife) em vez de "vida" (life) nesta edição da Bíblia de 1810. Ele diz: "Se alguém vem a mim e ama seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs e até sua própria esposa mais do que a mim, não pode ser meu discípulo."
Original do erro: "If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own wife also, he cannot be my disciple."
Nesta Bíblia de 1820, Isaías 66:9 diz: "Deverei dar à luz e não deixar de dar à luz?" ("Shall I bring to birth and not cease to bring forth?"). Isso é incorreto. A frase deveria ler-se: "Acaso faço chegar a hora do parto e não faço nascer?" ("Shall I bring to birth and not cause to bring forth?")
Substituir "donzelas" (damsels) por "camelos" (camels) soa bastante engraçado, e foi isso que aconteceu em uma Bíblia de 1823. Gênesis 24:61 diz: "E levantou-se Rebeca, e seus camelos, e eles cavalgaram sobre os camelos, e seguiram o homem, e o servo tomou Rebeca e seguiu seu caminho."
A "Bíblia da Coruja" foi publicada em 1944. Seu apelido deriva do fato de que a palavra "próprio" (own) é substituída por "coruja" (owl). 1 Pedro 3:5 diz: "Porque, depois deste modo, no tempo antigo, também as santas mulheres, que confiavam em Deus, adornavam-se, sujeitando-se aos seus maridos corujas."
Fontes: (Bible.org) (Academic Accelerator) (The Examiner)
Os erros de impressão mais bizarros (e engraçados) da Bíblia!
Uma Bíblia declarou aos fiéis que cometessem adultério
LIFESTYLE Bíblia
Erros de digitação, erros ortográficos e de impressão podem acontecer no mundo editorial e, claro, um dos livros mais impressos da história não é exceção. Estamos falando de um best-seller que existe há séculos: a Bíblia. Mas, embora um erro aqui e ali em um romance possa não ser o fim do mundo, imprimir mal a palavra de Deus pode realmente ser herético e até blasfemo!
Quão graves foram esses erros, realmente? Você está prestes a descobrir. Clique na galeria a seguir para saber tudo sobre os piores (e mais engraçados) erros de impressão da Bíblia.